It has recently been translated in German, with a somehow more "Bond-ish" cover artwork:
Here is a description in Hungarian:
„A nevem Bond. James Bond.” Mondta a kém. És fejest ugrott a tengerbe.
„Az viszont biztos, hogy amíg a jugoszláv nép fegyvert és paripát követelt, és versekkel fenyegette a nagyhatalmakat, Bond a főmérnökkel kávézgatott a kikötő fölött. Megismerkedtek, összebarátkoztak, a kémnek az ilyesmi nem jelentett gondot, a főmérnök meg beszélgetni vágyott. Mariáról akart beszélni, akinek forró melle-öle úgy nyomta a lelkét, mint Dózsa Györgyünk fejét a tüzes korona. Mert a főmérnök is elvi ember volt. Tehát mindent bevallott a feleségének, s így sikerült két kő közé keverednie, hogy a végén felfalják a disznók. Éppen azt mesélte Bondnak – miközben a határ túloldalán a jugoszláv kommunisták fenyegettek a vasökleikkel –, hogy mit állapított meg a felesége” – olvashatjuk a Sziveri-díjas Lovas Ildikó új regényében.
De, joggal kérdezheti az olvasó, hogyan kerül ide James Bond, a híres 007-es ügynök? Kik vagy mi után kémkedik itt, a németek által „túlfűtött gőzkazánnak” nevezett Szerbiában és később is, a titói Jugoszláviában?
Elképzelhető-e, hogy másképpen alakult volna a II. világháború, ha az angolok nem mellőzik titkos jelentéseit? Miért az a meggyőződése James Bondnak, hogy a kommunistáknak azért kell bukniuk, mert nem tudnak bánni a nőkkel? Vagy ez már a Kijárat az Adriára című regény női elbeszélőjének véleménye, aki a kilencvenes évek háborús Jugoszláviájában folytatja a nyomozást? Egyáltalán, mi köze van James Bondhoz, és miért nevezi önmagát is nyomozónak? Miért nem érdeklik a nagy dolgok, miért csak a jelentéktelennek látszó apróságok után kutat? És miért beszél a háborús évek tragikus tapasztalatairól a humor, az irónia és kalandregények nyelvén?
Nos, e kérdésekre a regény minden olvasója maga találhat választ. Annyi talán megelőlegezhető, hogy a könyvben nagyszerűen ötvöződik a dokumentum és fikció, Bácska és Adria, a személyes és Bond – nem más ez, mint feszes rövidtávfutás az idők között.
And this is a description in German:
"Der ungarischsprachige Schriftsteller in der Vojvodina unterscheidet sich von einem Schriftsteller in Ungarn dadurch, dass er ein Meer hat", schrieb der Essayist und Dichter Ottó Tolnai noch in den 80er Jahren. Nun wurde in Christina Kunzes Übersetzung Ildikó Lovas' Roman Zugang zur Adria - James Bond in der Batschka vom Balassi-Bálint-Institut herausgebraucht.
James Bond alias Dusan Popov als Doppelagent im Zweiten Weltkrieg, zwischen Deutschland und England lavierend, stellt mit seiner abwechselnden Schlampigkeit und Fleißigkeit das Ebenbild der Erzählerin dar, die sich im historischen Kontext als eine etwas verunsicherte Revolutionärin zu behaupten sucht. Die historische Rollen exerzierende Erzählerin wechselt zwischen Schuld und Freispruch, mit dem Ausklang: "Wir können uns nicht vortäuschen, dass das, womit wir groß geworden sind, in Ordnung gewesen wäre.“
From what I understand, this novel would feature James Bond as a doube agent in the Balkans during WWII. If this is true, this would be the "war Bond" novel some have been longing for for so long, but an unofficial one
Though, I am not sure whether or not this is a Bond novel and to which extent. This novel seems to be clearly on the literary side more than the fanfiction one, since there have been a couple of articles about it in literary journals (all of them in Hungarian, unfortunately for me).
So, would a Hungarian or German-speaking member be so kind as to tell us more about this mysterious book?