
It means beautiful in Afghan
#1
Posted 25 August 2008 - 10:29 PM
Bond explains to Kara that "Khaista" means beautiful in Afghan. There are two official languages in Afghanistan. Pashto and Dari. By saying "Afghan" is like saying that "this is what this word means in American" instead of english. You don't speak England you speak English. Not sure why the writers would choose to use the word "Afghan".
If there are any language experts out there people maybe you can help to clear this up.
I believe that "Khaista" is pashto so the proper line should be, "It means beautiful in Pashto." Perhaps this would confuse audiences as to what country they are in?
Some trivia I found in searching this: In the early draft of the script the word changes.
Bond: Sohani
Kara: What does that mean?
Bond: It means beautiful in Afghan.
#2
Posted 23 September 2008 - 10:16 PM
You're perfectly right, Jeff007. Bond should have said "It means beautiful in Pashtu". I did a quick research, and yes it seems "kaishta" is Pashtu for beautiful, and it seems that it's written like that: ښائسته (for what it's worth

And for the record, it looks like the writers were right to change their early draft, since "sohani" means "beautiful", but in Urdu, the language spoken in Pakistan, not Afghanistan. A good spy needs to know his geography, Mr. Bond!

Don't ask for more, I'm no language specıalıst

#3
Posted 23 September 2008 - 10:24 PM
Still, I think that not only the audiences would be puzzled, Kara would, too. And if he had to explain all this, during the romantic scene of the film, it'd definitely destroy it. Therefore, he could be excused for oversimplifying.
#4
Posted 28 September 2008 - 04:05 PM
#5
Posted 29 September 2008 - 03:07 AM
Good research, MkB on the Urdu orgin.Just watched TLD for the first time in years, and this line struck me too!
You're perfectly right, Jeff007. Bond should have said "It means beautiful in Pashtu". I did a quick research, and yes it seems "kaishta" is Pashtu for beautiful, and it seems that it's written like that: ښائسته (for what it's worth)
And for the record, it looks like the writers were right to change their early draft, since "sohani" means "beautiful", but in Urdu, the language spoken in Pakistan, not Afghanistan. A good spy needs to know his geography, Mr. Bond!
Don't ask for more, I'm no language specıalıst

#6
Posted 29 September 2008 - 03:15 AM
#7
Posted 29 September 2008 - 03:49 AM
"Khaista"
Not sure why the writers would choose to use the word "Afghan".
I believe the writers knew what they were doing.That part of the film was in Afghanistan and it would have been the right words for the script,either Pashto and Dari (Afghan Persian, Farsi) would be considered the....AFGHAN LANGUAGE
Pashto & Dari Persian is the national languages of Afghanistan, Pashto was declared the National language of the country and Dari has always been used for business and government . These languages are from the Arabic Alphabet.
#8
Posted 30 September 2008 - 05:11 PM
True, I think this was the bottom line: simplifying things for the average viewer. If he'd taken time to explain the term, then of course that would've completely derailed the film. And in film, especially, it's more important to show than tell. It may not always be completely factual, but sometimes, to tell a story, you need that verbal shorthand to keep from getting bogged down in the details.When I saw the title of this thread, I knew this is what it was about. I agree that explaining the different languages spoken in Afghanistan would have ruined the moment. It's as forgivable as people referring to "Chinese" as a language.
#9
Posted 10 October 2008 - 04:48 PM