The comment about the cell phone is interesting. I didn't see the film in English but, if I did, I would have thought it strange for two British people to use the American word "cell phone". The Germans use the word "Handy" which is a derivative of the Handy Talkie which was the post-war Germany improved version of the WW2 Walkie Talkie. The Germans could not say "Zell Telefon" because phone booths are Telefonzellen in German (and Phone Boxes in British I think).
Incidentally, to carry the tangent further: The Swedes called their cell phones Fick Telephones for quite awhile before their German born queen asked them politely to stop calling them what Germans heard as F&ck Telephones (fick in Swedish means spark/signal but something entirely different in German). Now the Swedes just call them "Yuppy Toys."
I am going to have to see CR in English before I can comment on whether the train scene was cool enough to start a romance. It seemed OK that she sparred with him, especially since they both knew they would be working together. It is not as if he had a choice to ask for her phone number or not. ;-)
And its not as if she sparred with him on whether England deserved the London bombings or not. I've met more than one British man who told me that this kind of talk was a reason for not asking someone for her phone number. So there is sparring and then there is sparring.
Back to the tangent:
And for insomniacs, the Russians call a cell phone mobilnik while the Ukrainians use the feminine form mobilnika. In both languages, the plural would be mobilniki.
If you still can't sleep, here is an interesting fact: The first phrase they used to teach US Army Russian linguists was "Ne strelayete, Ya znau sekreti" (Don't Shoot, I know Secrets). I am not kidding. Like college hazing rituals, that was once a tradition that would have been frowned upon by the higher ups, but was still practiced because it was funny. ;-)
Edited by VeteransAbroad, 29 November 2006 - 04:25 PM.