Jump to content


This is a read only archive of the old forums
The new CBn forums are located at https://quarterdeck.commanderbond.net/

 
Photo

Dubbing PB


17 replies to this topic

#1 Paris

Paris

    Sub-Lieutenant

  • Crew
  • Pip
  • 192 posts
  • Location:Germany

Posted 05 July 2002 - 10:43 PM

Question to those who watch or have watched PB-Bonds - or PB-movies in general - in the German dubbing version:

What do you think of his German *voice*?
Does it fit the original? Yes or no? Why?

Personally I think PB's voice is softer than the one of the actor (Frank Glaubrecht) who dubs him.
But still, it could be worse, so I think it fits all in all.

Thank you in advance for your answers. :)

#2 boeserzwilling

boeserzwilling

    Sub-Lieutenant

  • Crew
  • Pip
  • 233 posts
  • Location:Germany

Posted 06 July 2002 - 05:47 PM

Servus, Gruezi und Hallo Paris,

ich nehme mir mal die Freiheit und antworte auf deutsch, da wir uns hier in diesem "Germany"-Forum befinden.

Ich pers

#3 Tim007

Tim007

    Commander RNVR

  • Commanding Officers
  • PipPipPipPip
  • 4821 posts
  • Location:Trier/Germany

Posted 12 July 2002 - 06:21 PM

Hi B

#4 boeserzwilling

boeserzwilling

    Sub-Lieutenant

  • Crew
  • Pip
  • 233 posts
  • Location:Germany

Posted 12 July 2002 - 06:28 PM

[quote]Originally posted by Tim007

und ich w

#5 Dr. Tynan

Dr. Tynan

    Commander

  • Veterans
  • PipPipPipPip
  • 3456 posts
  • Location:Was on Saturn, now back in Belfast, Northern Ireland

Posted 13 February 2003 - 11:23 PM

"Servus, Gruezi and hello Paris,

I take myself times the liberty and answer to German, since we are here in this "Germany" forum.

I regard franc believing right personal as a good choice. That could be because of the fact that I had gotten accustomed I over the years (particularly the Remington Steele time) to this voice. In addition it lets it work somewhat more tougher. (Eieiei, actually I hate such ridiculous Anglizismen, but straight nothing better occurred to me. also the German voices of the other bond actors please me, apart from Dr. NO. From all franc believing right the original still comes at the naehesten.

P. S: I would see here gladly more bond fan from Germany, in order to discuss also times topics like the upper. I white that Tim comes from Trier, but there must nevertheless still more be. Shows you, their herb!"
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Hope you don't mind Boeserzwilling, but I tried your first post in this thread out on this translating machine. Is that what it says?

#6 Dr. Tynan

Dr. Tynan

    Commander

  • Veterans
  • PipPipPipPip
  • 3456 posts
  • Location:Was on Saturn, now back in Belfast, Northern Ireland

Posted 13 February 2003 - 11:26 PM

I'm sure it doesn't say that.

#7 Dr. Tynan

Dr. Tynan

    Commander

  • Veterans
  • PipPipPipPip
  • 3456 posts
  • Location:Was on Saturn, now back in Belfast, Northern Ireland

Posted 14 February 2003 - 02:23 AM

anyone else know??

#8 stromberg

stromberg

    Commander RNVR

  • The Admiralty
  • PipPipPipPip
  • 6841 posts
  • Location:Saarland / Germany

Posted 14 February 2003 - 12:55 PM

Originally posted by Dr. Tynan
I'm sure it doesn't say that.


:):P No, not really, Dr. Tynan. You can understand it when you speak both languages can compare the two versions. Gives a good view on how those translating machines work. But native English speakers might get a bit confused... You can have a lot of fun when you take the translation and have it translated back into the original language. Funniest with song lyrics.
"franc believing" as translation for the name "Frank Glaubrecht"... :):D

But back to German language:

Jaja, mit den Stimmen bin ich auch recht zufrieden. Glaubrecht macht derzeit einen guten Job. Und GG Hoffmann, der ja sowohl Connery (au

#9 Tim007

Tim007

    Commander RNVR

  • Commanding Officers
  • PipPipPipPip
  • 4821 posts
  • Location:Trier/Germany

Posted 14 February 2003 - 06:11 PM

Originally posted by stromberg
"franc believing" as translation for the name "Frank Glaubrecht"... :):D


Ever tried out "Pierce Brosnan"? Well, according to Bablefish it is "Durchbohren Sie Brosnan" :)

#10 Dr. Tynan

Dr. Tynan

    Commander

  • Veterans
  • PipPipPipPip
  • 3456 posts
  • Location:Was on Saturn, now back in Belfast, Northern Ireland

Posted 14 February 2003 - 06:36 PM

I thought Boeserzwillings post probably didn't say that, as it made no sense.

It's the one M_Balje uses. (And I'm not criticizing him).

What's the deal with it? Why doesn't it work?

Is the German language very different to English so far as grammar (or maybe "syntax" is the word to describe what I'm thinking off, I don't know) and maybe that's why?

#11 Tim007

Tim007

    Commander RNVR

  • Commanding Officers
  • PipPipPipPip
  • 4821 posts
  • Location:Trier/Germany

Posted 14 February 2003 - 06:56 PM

It doesn't work with any language I think. These langauge machines just translate word by word, but often the grammar or the word order is different in another language...

#12 stromberg

stromberg

    Commander RNVR

  • The Admiralty
  • PipPipPipPip
  • 6841 posts
  • Location:Saarland / Germany

Posted 14 February 2003 - 08:20 PM

Originally posted by Tim007
Ever tried out "Pierce Brosnan"? Well, according to Bablefish it is "Durchbohren Sie Brosnan" :)


:):D:D Well, that's in fact the correct translation. Maybe Jim is working for Babelfish??:)

Those machines have no sense for syntax, grammar or that words can actually have different meanings. German syntax and grammar is very different from English or French, but I can't explain in which way (would need a translation machine for that :)). There are a lot of jokes in Germany playing with such things like "to be heavy on wire" (schwer auf Draht sein - to know one's stuff)

But when seeking for help on translations, I found this page to be very helpful: http://dict.leo.org/

#13 Tim007

Tim007

    Commander RNVR

  • Commanding Officers
  • PipPipPipPip
  • 4821 posts
  • Location:Trier/Germany

Posted 14 February 2003 - 08:49 PM

Originally posted by stromberg
There are a lot of jokes in Germany playing with such things like "to be heavy on wire" (schwer auf Draht sein - to know one's stuff)
But when seeking for help on translations, I found this page to be very helpful: http://dict.leo.org/


I've been using Leo since I'm a member on CBn. It's really great :) And I use it for all my English homework :) Takes less time than looking every word up :)

Those word jokes... my maths teacher likes the wordgames in English. We have always to find out what he means :)

E.g.: "To be heavy on the woodway" - "Schwer auf dem Holzweg sein" :)
"Make you me-nothing, you-nothing out of the powder" - "Mach dich mir-nichts dir-nichts auf aus dem Staub" :)

#14 Dr. Tynan

Dr. Tynan

    Commander

  • Veterans
  • PipPipPipPip
  • 3456 posts
  • Location:Was on Saturn, now back in Belfast, Northern Ireland

Posted 14 February 2003 - 09:51 PM

Does this make sense?

Ich wurde lieben das nachste film sein eingefahrt in das jahr 2005.

I'm sure it doesn't.

#15 Tim007

Tim007

    Commander RNVR

  • Commanding Officers
  • PipPipPipPip
  • 4821 posts
  • Location:Trier/Germany

Posted 15 February 2003 - 10:00 AM

Originally posted by Dr. Tynan
Ich wurde lieben das nachste film sein eingefahrt in das jahr 2005.


"Ich w

#16 Dr. Tynan

Dr. Tynan

    Commander

  • Veterans
  • PipPipPipPip
  • 3456 posts
  • Location:Was on Saturn, now back in Belfast, Northern Ireland

Posted 16 February 2003 - 06:46 PM

Does this make sense? I tried that machine again.

Ich bin gerades Gehen, in einer kleinen Weise anzulaufen.

#17 stromberg

stromberg

    Commander RNVR

  • The Admiralty
  • PipPipPipPip
  • 6841 posts
  • Location:Saarland / Germany

Posted 17 February 2003 - 10:12 AM

Originally posted by Dr. Tynan
Does this make sense? I tried that machine again.

Ich bin gerades Gehen, in einer kleinen Weise anzulaufen.


"I am straight walking, to be tarnished in a little way???"
Does not make sense at all...

You're having fun with this, Dr. Tynan, do you?:):D

Reminds me of a certain "Hungarian Phrasebook" sketch, in wich a now James Bond regular actor (I'm not saying what role he's playing, as this seems to be unclear amongst the members of this board :)) has a leading role.

"My hovercraft is full of eels." (German: "Mein Luftkissenfahrzeug ist voller Aale") :):D

Find that sketch at:
http://www.stone-dea...k-frameset.html

#18 the007JamesBond

the007JamesBond

    Midshipman

  • Crew
  • 79 posts
  • Location:Luxembourg

Posted 16 July 2003 - 12:50 PM

*lachsichschlapp* bl