Dubbing PB
#1
Posted 05 July 2002 - 10:43 PM
What do you think of his German *voice*?
Does it fit the original? Yes or no? Why?
Personally I think PB's voice is softer than the one of the actor (Frank Glaubrecht) who dubs him.
But still, it could be worse, so I think it fits all in all.
Thank you in advance for your answers.
#2
Posted 06 July 2002 - 05:47 PM
ich nehme mir mal die Freiheit und antworte auf deutsch, da wir uns hier in diesem "Germany"-Forum befinden.
Ich pers
#3
Posted 12 July 2002 - 06:21 PM
#4
Posted 12 July 2002 - 06:28 PM
und ich w
#5
Posted 13 February 2003 - 11:23 PM
I take myself times the liberty and answer to German, since we are here in this "Germany" forum.
I regard franc believing right personal as a good choice. That could be because of the fact that I had gotten accustomed I over the years (particularly the Remington Steele time) to this voice. In addition it lets it work somewhat more tougher. (Eieiei, actually I hate such ridiculous Anglizismen, but straight nothing better occurred to me. also the German voices of the other bond actors please me, apart from Dr. NO. From all franc believing right the original still comes at the naehesten.
P. S: I would see here gladly more bond fan from Germany, in order to discuss also times topics like the upper. I white that Tim comes from Trier, but there must nevertheless still more be. Shows you, their herb!"
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hope you don't mind Boeserzwilling, but I tried your first post in this thread out on this translating machine. Is that what it says?
#6
Posted 13 February 2003 - 11:26 PM
#7
Posted 14 February 2003 - 02:23 AM
#8
Posted 14 February 2003 - 12:55 PM
Originally posted by Dr. Tynan
I'm sure it doesn't say that.
No, not really, Dr. Tynan. You can understand it when you speak both languages can compare the two versions. Gives a good view on how those translating machines work. But native English speakers might get a bit confused... You can have a lot of fun when you take the translation and have it translated back into the original language. Funniest with song lyrics.
"franc believing" as translation for the name "Frank Glaubrecht"...
But back to German language:
Jaja, mit den Stimmen bin ich auch recht zufrieden. Glaubrecht macht derzeit einen guten Job. Und GG Hoffmann, der ja sowohl Connery (au
#9
Posted 14 February 2003 - 06:11 PM
Originally posted by stromberg
"franc believing" as translation for the name "Frank Glaubrecht"...
Ever tried out "Pierce Brosnan"? Well, according to Bablefish it is "Durchbohren Sie Brosnan"
#10
Posted 14 February 2003 - 06:36 PM
It's the one M_Balje uses. (And I'm not criticizing him).
What's the deal with it? Why doesn't it work?
Is the German language very different to English so far as grammar (or maybe "syntax" is the word to describe what I'm thinking off, I don't know) and maybe that's why?
#11
Posted 14 February 2003 - 06:56 PM
#12
Posted 14 February 2003 - 08:20 PM
Originally posted by Tim007
Ever tried out "Pierce Brosnan"? Well, according to Bablefish it is "Durchbohren Sie Brosnan"
:D Well, that's in fact the correct translation. Maybe Jim is working for Babelfish??
Those machines have no sense for syntax, grammar or that words can actually have different meanings. German syntax and grammar is very different from English or French, but I can't explain in which way (would need a translation machine for that ). There are a lot of jokes in Germany playing with such things like "to be heavy on wire" (schwer auf Draht sein - to know one's stuff)
But when seeking for help on translations, I found this page to be very helpful: http://dict.leo.org/
#13
Posted 14 February 2003 - 08:49 PM
Originally posted by stromberg
There are a lot of jokes in Germany playing with such things like "to be heavy on wire" (schwer auf Draht sein - to know one's stuff)
But when seeking for help on translations, I found this page to be very helpful: http://dict.leo.org/
I've been using Leo since I'm a member on CBn. It's really great And I use it for all my English homework Takes less time than looking every word up
Those word jokes... my maths teacher likes the wordgames in English. We have always to find out what he means
E.g.: "To be heavy on the woodway" - "Schwer auf dem Holzweg sein"
"Make you me-nothing, you-nothing out of the powder" - "Mach dich mir-nichts dir-nichts auf aus dem Staub"
#14
Posted 14 February 2003 - 09:51 PM
Ich wurde lieben das nachste film sein eingefahrt in das jahr 2005.
I'm sure it doesn't.
#15
Posted 15 February 2003 - 10:00 AM
Originally posted by Dr. Tynan
Ich wurde lieben das nachste film sein eingefahrt in das jahr 2005.
"Ich w
#16
Posted 16 February 2003 - 06:46 PM
Ich bin gerades Gehen, in einer kleinen Weise anzulaufen.
#17
Posted 17 February 2003 - 10:12 AM
Originally posted by Dr. Tynan
Does this make sense? I tried that machine again.
Ich bin gerades Gehen, in einer kleinen Weise anzulaufen.
"I am straight walking, to be tarnished in a little way???"
Does not make sense at all...
You're having fun with this, Dr. Tynan, do you?
Reminds me of a certain "Hungarian Phrasebook" sketch, in wich a now James Bond regular actor (I'm not saying what role he's playing, as this seems to be unclear amongst the members of this board ) has a leading role.
"My hovercraft is full of eels." (German: "Mein Luftkissenfahrzeug ist voller Aale")
Find that sketch at:
http://www.stone-dea...k-frameset.html
#18
Posted 16 July 2003 - 12:50 PM