I was having lunch at my local cineplex today when I saw this:
qos_new.gif 38.18KB
339 downloads
Sorry for the poor quality. I only had my phone with me.
For those multicultural geeks out there, the Thai title for the new Bond film translates to "The Bad Tiger's World Rattling Revenge" (Surely a sequel to Casino Royale's "The Bad Tiger's World Rattling Gamble"... and yes, in Thailand we call Bond "The Bad Tiger"). So much for Babs saying it's not a revenge movie.
Anyone else saw this in their local cinemas? And could the background be the new gunbarrel design?
Discuss away 
Awesome. Please tell us the titles to the other ‘Bad Tiger’ films.
‘The Bad Tiger’ would make a cool CBn forum name.
As you wish
Dr No- The Bad Tiger 007
FRWL- The Killer 007
GF- The Dark 007
TB- Thunderball
YOLT- (Try as I may, I can't translate this one- it's the name of a Thai herb which symbolizes greatness, followed by 007)
OHMSS- The Queen's Super Tiger
DAF- Royal Tiger's Diamond
LALD- Dark Tiger
TMWTGG- Golden Gunned Killer
TSWLM- Darling Bad Tiger
MR- Bad Tiger above clouds
FYEO- Eye piercing killer
OP- The killer and the giant octopus
NSNA- Tiger above tiger (I'm assuming it's to tie in with the Bond vs Bond)
AVTAK- The Bad Tiger and the Devil
TLD- Stylish Tiger
LTK- Killing code
GE- The Bad Tiger and the World-destroying code
TND- The Bad Tiger never dies
TWINE- The Bad Tiger extinquishes world domination plan
DAD- The Bad Tiger challenges death
CR- The Bad Tiger's world rattling gamble
Qos- The Bad Tiger's world rattling revenge
These are the most accurate translations I can think of. Trust me, it's as ridiculous in Thai as it is translated.
In fact, the "Bad tiger" prefix has also been attached to the Bond actor's films. "The Matador", for instance, has the Thai title which translates to "The Bad Tiger shooting blanks".
It's not just with Bond. Any movie with Arnold Schwarzhenneger has the prefix "Iron man". Even "Jingle all the way" is "The Iron man: model dad".
Edited by Joey Bond, 12 September 2008 - 04:41 PM.