When I decided to bring this story over from Fanfiction.net, it was with the hope in mind that I would receive exactly this sort of insightful response. It's taken a few months, but I assure you, your thoughts, with your firsthand knowledge of the island, are extremely valuable to me.
Your analysis of the way Bond is introduced to Corsica in both books is dead on, and the next time I read NDOD I will approach it with those thoughts in mind. As far as the relative honesty of the Corsicans, your words echo what almost all of my sources told me. But there is a definite sense also that they still consider themselves honorable bandits. My use of the word "multiculturalism" may have come across poorly in translation. The concept of "pure" Corsican blood and the pride they have in it was exactly what I was driving at, as opposed to seeing themselves as strictly French or Roman. I think we're on the same page there.
I will stand by my comments on the character of Marc-Ange, and Bond's opinions of Frenchmen, as not being faithful to Fleming. But it would be a boring world if we agreed all the time. As for the food, as Raymond accurately pointed out in Zero Minus Ten
Bond prefers to eat the traditional food of a country when he travels there. As I mentioned in my Casino Royale article, Fleming found the proper use of food in his writing very, very important. Sorry about the hot water line, it's kind of a personal joke for me.
I also didn't mean to say that Raymond's Corsicans appeared simple because they were mystical. I was actually saddened that Raymond got into the dream hunters; I really wanted to incorporate that into FDD. The character that became Emiliano was originally intended to be a mazzeri. I'd say more, but I don't know how deep you are into the book.
Originally posted by Cesari
May be you have had some difficulties to translate in french a few expressions or words. They are translated sometimes with mistakes and sometimes in a rather too much literal meaning. But those details doesn't spoil my great pleasure in reading your novel.
Thank you. I don't mean to impose, but if you could help me straighten out some of the rough spots I'd appreciate it. Language flow and suspension of disbelief are very important to me. I'd like to make FDD a little more digestible for future French-speaking readers. You will never believe how much time I spent trying to get an accurate translation of "little ball of hate," and yet I still fell short. If I sent you a Word-formatted version of the story, would you mind pointing out some of these spots, or possibly even suggest better, or more accurate, phrasing? Your assistance would prove invaluable.
Originally posted by Cesari
Sorry for my rough english.
I wish my French were a tenth as good as your English, my friend. What a joy it would be to be able to read Dumas in the original tongue.